-
1 Hoffmann von Fallersleben August Heinrich
Гофман фон Фаллерслебен Август Генрих (1798-1874), поэт, филолог-германист, автор "Песни немцев", многих детских песен, ставших народными, сам изучал историю немецкой народной песни. Считается одним из наиболее значительных политических лириков домартовского периода. В 1842 г. после издания "Неполитических песен" ("Unpolitische Lieder") был уволен со службы, выслан за пределы Пруссии, реабилитирован в 1848 г. Родился в нижнесаксонском г. Фаллерслебен. В истории литературы известен под именем "Гофман фон Фаллерслебен", о чём сам поэт писал: "Ich dachte an die Heimat eben, darum schrieb ich mich: von Fallersleben" ("Я думал всегда о своей родине, когда называл себя "из Фаллерслебена"). Музей и памятник в г. Фаллерслебен, памятники в г. Хёкстер-Корвей (Höxter-Corvey) и на острове Гельголанд → Das Lied der Deutschen, Vormärz, HelgolandГермания. Лингвострановедческий словарь > Hoffmann von Fallersleben August Heinrich
-
2 Tischbein Johann Heinrich d. Ä.
Тишбайн Иоганн Генрих Старший (1722-1789), живописец-романтик, график, иллюстратор и коллекционер произведений искусства. Придворный художник, затем директор Академии художеств в Касселе. Его стиль свидетельствует о солидном образовании (в Париже, Венеции, Риме), но лишён самобытности. Отражая вкусы эпохи, писал картины на самые разные сюжеты – от античной истории до жанровых сцен. Знамениты женские портреты в стиле рококо, которые составляли "галерею красавиц" в замке Вильгельмшталь близ Касселя → Romantik, Tischbein Johann August Friedrich, Tischbein Johann Heinrich WilhelmГермания. Лингвострановедческий словарь > Tischbein Johann Heinrich d. Ä.
-
3 Tischbein Johann Heinrich Wilhelm
Тишбайн Иоганн Генрих Вильгельм (1751-1829), живописец-романтик, график, иллюстратор и коллекционер произведений искусства. Племянник и ученик И.Г.Тишбайна Старшего. Художественное образование получил в Касселе и Гамбурге. С 1777 по 1779 гг. жил и работал в Бремене и Берлине. В этот период он создал огромное количество портретов. Около двадцати лет жил в Италии, куда уехал в 1779 г. Был другом Гёте, принадлежал к его кругу в Риме. Кисти художника принадлежит известнейший портрет Гёте на фоне руин древнего Рима "Гёте в римской "кампанье" ("Goethe in der Campagna", Campagna – итал. Landschaft). Тишбайн создал полотно после знакомства с Гёте в 1786 г. в Риме. Картина сделала его самым известным из династии художников Тишбайнов и обеспечила ему лестное прозвище "Гёте-Тишбайн" ("Goethe-Tischbein"). В 1789 г. был назначен директором Академии художеств в Неаполе. В 1808 г. он стал придворным художником герцога Ольденбургского в Ойтине → Romantik, Goethe Johann Wolfgang von, Städel-Museum, Tischbein Johann Heinrich d. Ä., Tischbein Johann August Friedrich, EutinГермания. Лингвострановедческий словарь > Tischbein Johann Heinrich Wilhelm
-
4 Ferstel Heinrich
архитектор, один из основных представителей исторического стиля. Работал в основном в стиле итальянского ренессанса. Ученик Ван дер Нюля и фон Зиккардсбурга. Принимал участие в застройке улицы Рингштрасе. Построил церковь Вотивкирхе, старое здание Музея прикладного искусства, здания Университета прикладного искусства и Венского университета -
5 Strack Heinrich
Штрак Генрих (1805-1880), архитектор школы Шинкеля, друг Штюлера. Среди его работ – Триумфальная колонна в Берлине, Старый дворец (Altes Palais) и Дворец кронпринца (Kronprinzenpalais) на улице Унтер-ден-линден, Старая национальная галерея (вместе со Штюлером) → Berlin, Schinkel Karl Friedrich, Siegessäule, Stüler August Friedrich, Alte Nationalgalerie -
6 Tischbein Johann August Friedrich
Тишбайн Иоганн Август Фридрих (1750-1812), живописец, представитель классицизма, племянник Иоганна Генриха Тишбайна Старшего, прозван Тишбайном из Ляйпцига. Придворный и светский портретист, сочетал в своём творчестве светскую манеру, с которой познакомился в Париже, и английские иконографические и стилистические новшества. Учился в Париже, Риме, Неаполе, работал в Ляйпциге (директор Академии художеств), в Дессау, Санкт-Петербурге, ряд его портретов представлен в Эрмитаже → Tischbein Johann Heinrich d. Ä.Германия. Лингвострановедческий словарь > Tischbein Johann August Friedrich
-
7 Eiche
fдуб, священное дерево у древних германцев, которому они поклонялись – считалось, что ветки дерева отгоняют злых духов и оберегают от болезней. По преданию, проводник христианизации в Германии миссионер Винфрид (в дальнейшем св. Бонифаций) на глазах у язычников срубил в местечке Фрицлар дуб бога грома Донара (Donareiche). При этом Винфрид предсказал, что Донар никак не отреагирует на это святотатство. И действительно, Донар остался спокойным. После этого отношение германцев к дубу, как наиболее почитаемому дереву, стало меняться, дуб превратился в символ язычества, над ним нависло проклятие. В дальнейшем этим стали объяснять, почему дуб не может защитить от молнии: "(Vor den) Eichen sollst du weichen" ("Следует избегать дубов"). Св. Бонифаций построил из поверженного дуба (Eiche des Bonifatius) первую церковь, и вокруг неё возник один из красивейших городков Гессена – Фрицлар (Fritzlar). Дуб – символ твёрдого немецкого характера. "Deutschland hat ewigen Bestand, / Es ist ein kerngesundes Land, / Mit seinen Eichen, seinen Linden, / werd ich es immer wieder finden" (H.Heine). В период Германской империи (1871-1918) дуб становится символом стойкости и непобедимости. "Frei und unerschütterlich / Wachsen unsere Eichen / Mit dem Schmuck der grünen Blätter / Stehn sie fest in Sturm und Wetter, / Wanken nicht noch weichen", – писал поэт Гофман фон Фаллерслебен. Появляется выражение "германский дуб" (у Шенкендорфа: "treu wie die deutschen Eichen"), памятники героям Первой мировой войны украшались изображениями дубовых листьев, их устанавливали в тени дубов и лип. Символом стойкости дуб был у разных политических сил – национал-социалистов, социал-демократов, коммунистов. Борцы "Союза Спартака" пели песню: "Da steht ein Mann, ein Mann / so fest wie eine Eiche / Er hat gewiss, gewiss / schon manchen Sturm erlebt / Vielleicht ist er / morgen eine Leiche / Wie es so vielen Spartakisten geht". После Второй мировой войны дубовые листья украшали монеты ФРГ от одного пфеннига до одной марки как символ надёжности новой валюты → Heine Heinrich, Hoffmann von Fallersleben, August Heinrich, Schenkendorf Max von, Deutsches Reich, Erster Weltkrieg, Zweiter Weltkrieg, Spartakusbund, Deutsche Mark, Bavaria, Linde, Wald -
8 Helgoland
nГельголанд, скалистый остров в Северном море, земля Шлезвиг-Гольштейн. Единственный остров Германии в открытом море и единственное место с морским климатом. Площадь около 1 кв. км, высота до 62 м, расположен в 70 км от устья р. Эльбы. Популярный объект туризма, курорт. В XIX в. здесь отдыхали известные писатели и поэты, среди них Генрих Гейне, Гофман фон Фаллерслебен. Символом острова считается отдельно стоящая скала у северной оконечности острова, которую жители называют "Длинная Анна" (Lange Anna). Скала кайр, где гнездятся редкие в Европе птицы, морской аквариум, добыча омаров, есть научные учреждения: орнитологическая станция, станция морской биологии. История острова связана со многими событиями и овеяна легендами, по одной из которых скалы острова из красного песчаника были заброшены сюда сатаной из Норвегии. Своеобразная красота острова отражена в трёхцветном гербе и в изречении: "Grün ist das Land, rot ist die Kant, weiß ist der Sand, das sind die Farben von Helgoland" – "Земля зелёная, край берега – красный, песок – белый, вот цвета Гельголанда". В 1807 г. остров был захвачен Великобританией, в 1890 г. возвращён Германии в обмен на ряд территорий в Африке, превращён в важную морскую крепость. В 1919 г. военные сооружения на острове были уничтожены по условиям Версальского мирного договора, с 1935 г. остров стал морской базой гитлеровской Германии. В 1945 г. занят английскими войсками, население полностью выселено, в 1947 г. немецкие укрепления взорваны. До 1952 г. служил учебно-опытной базой прицельного бомбометания английской ВВС. В 1952 г. передан ФРГ, посёлок и гавань были восстановлены <название нижненем, букв. Heiliges Land> → Nordsee, Heine Heinrich, Das Lied der Deutschen, Hoffmann von Fallersleben August Heinrich, Vitalienbrüder -
9 Gott, erhalte Franz den Kaiser
ист."Боже, сохрани императора Франца"национальный гимн Австрийской империи, которая была провозглашена императором Францем II (I). Музыка Гайдна, в основу мелодии положена хорватская народная песня. Позже мелодия была заимствована для "Песни немцев" ("Lied der Deutschen"), на слова немецкого поэта Хоффмана фон Фаллерслебена (Hoffmann von Fallersleben, August Heinrich 1798-1874), которая начинается словами "Германия превыше всего" ("Deutschland, Deutschland über alles"). В настоящее время третья строфа песни является гимном ФРГАвстрия. Лингвострановедческий словарь > Gott, erhalte Franz den Kaiser
-
10 Das Lied der Deutschen
"Песня немцев", патриотическое стихотворение, написано в 1841 г. профессором-филологом, поэтом Августом Генрихом Гофманом фон Фаллерслебеном на острове Гельголанд. Об этом знаменательном событии напоминает установленный здесь памятник. Замысел автора – протест против раздробленности Германии, стремление к объединению страны – был искажён позже в шовинистических целях. В настоящее время текст более известен по первым строкам: "Deutschland, Deutschland über alles" ("Германия, Германия превыше всего"). С 1952 г. третья, последняя строфа песни является национальным гимном Федеративной Республики Германия, что до сих пор неоднозначно воспринимается общественностью <другое название "Deutschlandlied" ("Песня о Германии")> → Hoffmann von Fallersleben August Heinrich, Deutschland, Deutschland über alles, Nationalhymne der Bundesrepublik Deutschland, HelgolandГермания. Лингвострановедческий словарь > Das Lied der Deutschen
-
11 Nationalhymne der Bundesrepublik Deutschland
fНациональный Гимн Федеративной Республики Германия, третья строфа "Песни немцев". Утверждена 6 мая 1952 г. в качестве государственного гимна по предложению федерального президента Теодора Хойса. Принятию данного гимна предшествовала широкая общественная дискуссия, так как демократические круги Германии и, прежде всего, жертвы нацизма воспринимали этот гимн как продолжение традиций Третьего рейха. Автор текста – Гофман фон Фаллерслебен, музыка Франца Йозефа Гайдна.Sind des Glückes Unterpfand,Blüh' im Glanze dieses Glückes,Blühe, deutsches Vaterland.Единство, право и свободуЕдинство, право и свобода –Нашего счастья залог,Цвети же в лучах сего счастья,Цвети, германская наша отчизна.Впервые "Песнь немцев" стала национальным гимном в Ваймарской республике по предложению её первого президента Фридриха Эберта → Hoffmann von Fallersleben August Heinrich, Das Lied der Deutschen, Heuss Theodor, Weimarer Republik, Drittes ReichГермания. Лингвострановедческий словарь > Nationalhymne der Bundesrepublik Deutschland
-
12 Romantik
fромантизм, идейно-эстетическое и художественное направление в литературе, музыке, изобразительном искусстве на рубеже XVIII-XIX вв. Отразило глубокое разочарование художников политическими результатами Великой французской революции. Противопоставление мира прекрасных, недостижимых идеалов и пронизанной духом мещанства и филистерства повседневности породило в творчестве романтиков драматическую конфликтность, мотивы одиночества, идеализацию далёкого прошлого, народного быта, природы. Романтизм в Германии отличает мистический характер, немецких романтиков привлекает, прежде всего, необычное, сверхъестественное. Они ищут вдохновения в отмеченном печатью таинственности средневековом искусстве. В литературе этой эпохи (1798-1830) любимыми формами стали книги сказок (братья Гримм), народные песни (Арним, Брентано), а также романы (Тик, Новалис, Вакенродер, Айхендорф). Кроме того, в это время активно переводятся зарубежные авторы и, прежде всего, средневековая поэзия. Литературные кружки этого направления возникли в Мюнхене, Хайдельберге, Берлине и Дрездене. Литературный романтизм повлёк за собой развитие других гуманитарных областей – языкознания, литературоведения (Гриммы и Шлегели), юриспруденции (Савиньи), философии (Фихте). Романтизм в музыке сложился под воздействием раннего немецкого литературно-философского романтизма. Затем развивался в тесной связи с различными течениями в литературе, живописи, был неразрывно связан с лирической поэзией, определявшей расцвет вокальной лирики. Представлен сторонниками Ваймарской и Ляйпцигской школ. Основными жанрами творчества немецких художников-романтиков были портрет, пейзаж (К.Д.Фридрих), аллегорические композиции (Рунге). Назарейцы стремились возродить традиции немецкой и итальянской живописи XV в. со свойственными ей религиозными идеями. В работах художников Дюссельдорфской школы романтическая поэтизация действительности соединилась с традициями бидермайера → Grimm Jacob und Wilhelm, Brentano Clemens, Arnim Achim von, Tieck Johann Ludwig, Novalis, Wackenroder Wilhelm Heinrich, Eichendorff Joseph von, Schlegel August, Schlegel Friedrich, Jenaer Romantik, Heidelberger Romantik, Dresdener Romantiker, Fouqué Friedrich de la Motte, Fichte Johann Gottlieb, Rückert Friedrich, Schwab Gustav, Schwäbischer Dichterkreis, Uhland Ludwig, Alexis Willibald, Weimarer Schule, Liszt Franz, Leipziger Schule, Hoffman Ernst Theodor Amadeus, Absolute Musik, Böhme Jacob Herder, Johann Gottfried, Leipziger Schule, Lied, Müller Wilhelm, Wagner Richard, Weber Carl Maria von, Zumsteeg Johan Rudolf, Vogler Georg Josef, Friedrich Caspar David, Runge Phillipp Otto, Nazarener, Düsseldorfer Schule, Schinkel Karl Friedrich, Schelling Friedrich Wilhelm Joseph, Schwind Moritz von, Tischbein Johann Heinrich d. Ä., Tischbein Johann Heinrich Wilhelm, altdeutsche Kunst -
13 der
I best. Art.1. m; (Nom. Sg.) the; der eine ist fleißig, der andere faul (the) one is hard-working, the other one is lazy; der Tod death; der Mensch (alle Menschen) man(kind), humankind; der große Goethe the famous Goethe; der arme Peter poor Peter; der Peter, den ich kenne the Peter (who oder that) I know; der Hyde Park Hyde Park3. (Dat Sg. von die) to the; den Schlüssel habe ich der Nachbarin gegeben I gave the key to the neighbo(u)rII Dem. Pron.1. m; (Nom. Sg.) that (one), this (one); (er) he, it; der Mann hier this man; der mit dem Bart the one with the beard; nur der kann das verstehen, der... only he ( oder that man) who... can understand it; der und baden gehen? you won’t catch him going swimming; der und ehrlich? Dass ich nicht lache! him? honest? Pull the other one! ( oder Give me a break!)III Rel. Pron.1. m; (Nom. Sg.) bei Personen: who, that; bei Sachen: which, that; der Bezirk, der einen Teil von X bildet the district forming part of X; der erste Stein, der geworfen wurde the first stone that was thrown; er war der Erste, der es erfuhr he was the first to know; jeder, der... anyone who...; ich, der ich selbst dabei war I, who was there myself2. (Dat Sg. von die) bei Personen: who(m), who... to, to whom förm.; bei Sachen: that, which; die Freundin, der ich meine Sorgen erzählte the friend (whom) I told about my problems ( oder to whom I told my problems)* * ** * *I [deːɐ]1. def artdas Miauen dér Katze — the miaowing of the cat, the cat's miaowing
2. dem pron dat sing von die1) (adjektivisch) to that; (mit Präpositionen) that2) (substantivisch) to her; her3. rel pron dat singto whom, that or who(m)... to; (mit Präposition) who(m); (von Sachen) to which, which... to; which II [deːɐ] pl die thedér/die Arme! — the poor man/woman or girl
die Engländer — the English pl
dér Engländer (dated inf: = die Engländer) — the Englishman
dér Faust — Faust
dér Hans (inf) — Hans
dér kleine Hans — little Hans
dér Rhein — the Rhine
dér Michigansee — Lake Michigan
die "Bismarck" — the "Bismarck"
dér Lehrer/die Frau (im Allgemeinen) — teachers pl/women pl
dér Tod/die Liebe/das Leben — death/love/life
dér Tod des Sokrates — the death of Socrates
in dem England, das ich kannte — in the England (that or which) I knew
er liebt den Jazz/die Oper/das Kino — he likes jazz/(the) opera/the cinema
das Herstellen von Waffen ist... — manufacturing weapons is..., the manufacturing of weapons is...
dér spätere Wittgenstein — the later Wittgenstein
er war nicht mehr dér Hans, dér... — he was no longer the Hans who...
er nimmt den Hut ab — he takes his hat off
ein Euro das Stück — one euro apiece or each
20 Euro die Stunde — 20 euros an or per hour
pl deren dat dem, der, dem, pl denen acc den, die, das, pl diedér und dér Wissenschaftler — such and such a scientist
zu dér und dér Zeit — at such and such a time
an dem und dem Ort — at such and such a place
dér/die war es — it was him/her
dér/die mit dér großen Nase — the one or him/her (inf) with the big nose
mit den roten Haaren — those or them (inf) with red hair
deine Schwester, die war nicht da (inf) — your sister, she wasn't there
dér und schwimmen? — him, swimming?, swimming, (what) him?
dér/die hier (von Menschen) — he/she, this man/woman etc; (von Gegenständen) this (one); (von mehreren) this one
dér/die da (von Menschen) — he/she, that man/woman etc; (von Gegenständen) that (one); (von mehreren) that one
die hier/da pl — they, these/those men/women etc, these/those, them (inf)
dér, den ich meine — the one I mean
dér und dér/die und die — so-and-so
3. rel pron decl as dem pron(Mensch) who, that; (Gegenstand, Tier) which, that4. rel + dem pron decl as dem prondér/die dafür verantwortlich war,... — the man/woman who was responsible for it
die so etwas tun,... — those or people who do that sort of thing...
* * *der1[de:ɐ̯]I. art def, nom sing m1. (allgemein) the\der Hund/Mann/Tisch the dog/man/table\der Mai [the month of] May\der Angeber! that show-off!2. (bei Körperteilen)mir tut \der Hals weh my throat hurts\der Hunger/Irrsinn/Tod hunger/madness/death\der Tod des Ikaros the death of Icarus\der Stahl wird auch mit anderen Elementen legiert steel is also alloyed with other elements; (bei spezifischen Stoffen) the\der Sauerstoff in der Luft the oxygen in the air5. (einmalig)\der Mann des Tages the man of the momentdas ist \der Augenblick, auf den wir gewartet haben that's [just] the moment we've been waiting for\der Irak/Iran Iraq/Iran\der Sudan The Sudan\der Kongo vor der Kolonialzeit pre-colonial Congo\der kleine Peter little Peter\der spätere Dickens the later Dickenser war nicht mehr \der Uli, der... he was no longer the Uli who...das ist \der Klaus that's Klaus\der Papa sagt,... [my] dad says...8. (verallgemeinernd)\der Mensch heute man today\der Franzose isst gern gut the French like to eat well9. (nach Angaben)5 Euro \der Liter €5 a [or per] litre10. (vor Angaben)\der 14. August 2003 14[th] August 2003, August 14[th], 2003; (gesprochen) the fourteenth of August 2003Heinrich \der Achte Henry the Eighth\der Kleine the little boy/one\der Älteste the oldest [one]II. pron dem, nom sing m1. attr, betont\der Mann war es! it was that man!\der Hut gefällt mir am besten I like that/this hat [or that/this hat I like] the most\der Stift da that pen [there]\der Stift hier this pen [here]\der und \der Experte such and such an expert2. (hinweisend)\der war es! it was him!\der hat es getan! it was him that [or who] did it!\der sagte mir,... he told me...welcher Stift? \der da? oder \der hier? which pen? that one [there]? or this one [here]?wer ist denn \der? (fam) who on earth is he [or that]?\der und joggen? him, jogging?\der und \der such and such3. (unterscheidend)\der mit der Brille the one [or fam him] with the glasseswelcher Ball? — \der mit den Punkten which ball? — the/this/that one with the spotsach \der! (pej) oh him!der Chef? \der ist nicht da the boss? he's not theredein Vater, \der ist nicht gekommen your father, he didn't comemein Schuh! \der ist weg! my shoe! it's gone!der Scheißkerl, \der! the bastard!der Grund ist \der, dass... the reason is that [or because]...\der, den ich meinte the one I meantwo ist dein Bruder? — \der ist oben where's your brother? — he's upstairsdas ist ein neuer Drucker! warum druckt \der nicht? that's a new printer! why isn't it working?beißt \der? does it/he/she bite?III. pron rel, nom sing mich hörte/sah einen Wagen, \der um die Ecke fuhr I heard/saw a car driving around the cornerein Film, \der gut ankommt a much-acclaimed filmein Roman, \der von Millionen gelesen wurde a novel [that has been] read by millionsder König, \der vierzig Jahre herrschte,... (einschränkend) the king who [or that] reigned for forty years...; (nicht einschränkend) the king, who reigned for forty years,...der Mantel, \der zum Trocknen aufgehängt war,... (einschränkend) the coat that [or which] was hung up to dry...; (nicht einschränkend) the coat, which was hung up to dry,...der Mörder, \der von der Polizei gesucht wird,... (einschränkend) the murderer [who [or that]] the police are searching for..., the murderer for whom the police are searching... form; (nicht einschränkend) the murderer, who the police are searching for,..., the murderer, for whom the police are searching,... formder Fall, \der von den Ermittlern untersucht werden soll,... (einschränkend) the case [that [or which]] the investigators have to look into..., the case into which the investigators have to look... form; (nicht einschränkend) the case, which the investigators have to look into,..., the case, into which the investigators have to look,... form2. (derjenige)\der diesen Brief geschrieben hat, kann gut Deutsch the person/man who wrote this letter knows good Germander2[ˈde:ɐ̯]art def, gen sing f1. (allgemein)der Hund \der alten Frau the old woman's dogdie Hitze \der Sonne the heat of the sun, the sun's heatdas Schnurren \der fetten Katze the fat cat's purring, the purring of the fat catdie Lösung \der Formel hier the solution to this formula, this formula's solutionder Einspruch \der Frau da that woman's objection, the objection from that womandie Farbe \der Zunge deutete auf seine Krankheit the colour of his tongue indicated his illnessein Opfer \der Liebe a victim of loveein Zeichen \der Hoffnung a sign of hopedas Kämmen \der Wolle the combing of wooldie Berge \der Schweiz the mountains of Switzerlanddie Puppe \der kleinen Sabine little Sabine's dollich ruf an wegen \der Anna I'm calling to talk to you about Annadie Arien \der Callas Callas' ariasein Antrag \der Ute Kley a petition from Ute Kleydie Rolle \der Frau in Management women's role [or the role of women] in managementdie Trinkfestigkeit \der Engländerin the ability of the Englishwoman to hold her drink10 Meter \der kostbarsten Seide 10 metres of the most precious silkdas Spielzeug \der Kleinen the little one's [or girl's] toysder3I. art def, dat sing fsie redeten mit/von \der Nachbarin they were talking with/about the neighbourich klopfte an \der Tür I knocked at the doordas Bild hängt an \der Wand the picture is hanging on the wallsie folgte \der Frau/Menge she followed the woman/crowder gab \der Großmutter den Brief he gave his grandmother the letter, he gave the letter to his grandmotheres gehört \der Frau da it belongs to that womanes entspricht \der Textstelle hier it corresponds to this passage in the texter schlug den Tisch mit \der Faust he thumped the table with his fister widmete \der Liebe ein Gedicht he dedicated a poem to lovemit \der Hoffnung eines Verzweifelten with the hope of a desperate man\der Bronze wird auch Phosphor beigemischt phosphorus is also added to bronze; (bei spezifischen Stoffen)mit \der Wolle dieses Schafs with the wool from this sheep, with this sheep's woolwir segelten mit \der ‚Nordwind‘ we sailed on the [yacht] ‘Nordwind’in \der Schweiz [der Zwischenkriegsjahre] in [interwar] Switzerland\der kleinen Jenny geht's nicht gut little Jenny isn't feeling wellsie ist bei \der Kati she's at Kati's placeer hat \der Callas mal die Hand geküsst he once kissed Callas' handvon \der Frau in der Industrie of women in industryals das Pferd \der Maschine wich when the horse gave way to the enginemit 20 Flaschen \der Kiste with 20 bottles a [or per] crategib \der Kleinen einen Kuss give the little one a kisswir gingen zu \der Ältesten we went to the elderII. pron dem, dat sing f1. attr, betont\der Pflanze muss man Dünger geben that plant must be given fertilizer\der Frau hast du es erzählt? you told it to that woman?zu \der und \der Zeit at such and such a timeglaub \der bloß nicht! don't believe her [of all people]!III. pron rel, dat sing f, siehe auch vbmeine Kollegin, \der die Aufgabe zugeteilt wurde,... (einschränkend) my colleague who [or that] was assigned the task...; (nicht einschränkend) my colleague, who was assigned the task,...die Lösung, \der der Alkohol entzogen war,... (einschränkend) the solution that [or which] had its alcohol extracted...; (nicht einschränkend) the solution, which had its alcohol extracted,...die Abgeordnete, \der ich oft schrieb,... (einschränkend) the MP [who [or that]] I often wrote to..., the MP to whom I often wrote... form; (nicht einschränkend) the MP, who I often wrote to,..., the MP, to whom I often wrote,... formdie Grippe, unter \der sie leiden,... (einschränkend) the flu [that [or which]] they're suffering from..., the flu from which they're suffering... form; (nicht einschränkend) the flu, which they're suffering from,..., the flu, from which they're suffering,... form; s.a. das, dieder4art def, gen pldie Anstrengungen \der Schüler the pupils' efforts, the efforts of the pupilsdie Zeichnungen \der beiden Schwestern the two sisters' drawings, the drawings by the two sistersdas Gezwitscher \der Vögel the twittering of the birdsdas Gewicht \der Platten the weight of the slabsdie Wohnung \der Eltern my/his/her etc. parents' flatdie Lösungen \der Formeln hier the solutions to these formulaeder Einspruch \der Frauen da those women's objection, the objection from those womendie Farbe \der Haare gefiel ihr nicht she didn't like the colour of her hairdie Sprachen \der Niederlande the languages of [or spoken in] the Netherlandsdas Haus \der Müllers the Millers' houseein Antrag \der Heinz und Ute Kley a petition from Heinz and Ute Kleydie Rolle \der Pflanzen in der Medizin the role of plants in medicine10 Kisten \der feinsten Äpfel 10 crates of the finest applesdas Spielzeug \der Kleinen the little ones' toys* * *I 1.bestimmter Artikel Nom. theder April/Winter — April/winter
der ‘Faust’ — ‘Faust’
der Dieter — (ugs.) Dieter
der Kapitalismus/Islam — capitalism/Islam
2.der Bodensee/Mount Everest — Lake Constance/Mount Everest
1) attr. that2) allein stehend heder und arbeiten! — (ugs.) [what,] him work! (coll.)
der [da] — (Mann) that man; (Gegenstand, Tier) that one
3.der [hier] — (Mann) this man; (Gegenstand, Tier) this one
4.der Mann, der da drüben entlanggeht — the man walking along over there
Relativ- und Demonstrativpronomen the one whoII 1.bestimmter Artikel1) Gen. Sg. v. die I 1.2) Dat. Sg. v. die I 1.: to the; (nach Präp.) the3) Gen. Pl. v. der I 1., die I 1., das 1.2.das Haus der Freunde — our/their etc. friends' house
1) Gen. Sg. v. die I 2. 1): of the; of that2) Dat. Sg. v. die I 2. attrder Frau [da/hier] gehört es — it belongs to that woman there/this woman here; allein stehend
3.gib es der da! — (ugs.) give it to 'her
Relativpronomen; Dat. Sg. v. die I 3. (Person) whomdie Frau, der ich es gegeben habe — the woman to whom 1 gave it; the woman 1 gave it to; (Sache) that/which
die Katze, der er einen Tritt gab — the cat [that] he kicked
* * *A. best art1. m; (nom sg) the;der eine ist fleißig, der andere faul (the) one is hard-working, the other one is lazy;der Tod death;der große Goethe the famous Goethe;der arme Peter poor Peter;der Peter, den ich kenne the Peter (who oder that) I know;der Hyde Park Hyde Park2. (gen sg von die) of the;die Mauern der Stadt auch the city walls3. (dat sg von die) to the;den Schlüssel habe ich der Nachbarin gegeben I gave the key to the neighbo(u)r4. (gen pl von der, die, das) of the;die Ankunft der Kinder auch the children’s arrivalB. dem prder Mann hier this man;der mit dem Bart the one with the beard;nur der kann das verstehen, der … only he ( oder that man) who … can understand it;der und baden gehen? you won’t catch him going swimming;der und ehrlich? Dass ich nicht lache! him? honest? Pull the other one! ( oder Give me a break!)2. (dat sg von die)zu der und der Zeit umg at such and such a timeC. rel prder Bezirk, der einen Teil von X bildet the district forming part of X;der erste Stein, der geworfen wurde the first stone that was thrown;er war der Erste, der es erfuhr he was the first to know;jeder, der … anyone who …;ich, der ich selbst dabei war I, who was there myselfdie Freundin, der ich meine Sorgen erzählte the friend (whom) I told about my problems ( oder to whom I told my problems)* * *I 1.bestimmter Artikel Nom. theder April/Winter — April/winter
der ‘Faust’ — ‘Faust’
der Dieter — (ugs.) Dieter
der Kapitalismus/Islam — capitalism/Islam
2.der Bodensee/Mount Everest — Lake Constance/Mount Everest
1) attr. that2) allein stehend heder und arbeiten! — (ugs.) [what,] him work! (coll.)
der [da] — (Mann) that man; (Gegenstand, Tier) that one
3.der [hier] — (Mann) this man; (Gegenstand, Tier) this one
4.der Mann, der da drüben entlanggeht — the man walking along over there
Relativ- und Demonstrativpronomen the one whoII 1.bestimmter Artikel1) Gen. Sg. v. die I 1.2.das Haus der Freunde — our/their etc. friends' house
1) Gen. Sg. v. die I 2. 1): of the; of thatder Frau [da/hier] gehört es — it belongs to that woman there/this woman here; allein stehend
3.gib es der da! — (ugs.) give it to 'her
die Frau, der ich es gegeben habe — the woman to whom 1 gave it; the woman 1 gave it to; (Sache) that/which
die Katze, der er einen Tritt gab — the cat [that] he kicked
* * *the state of the art n. art.m.the art. pron.which pron.who pron. -
14 Bücherverbrennung
f, ист.сожжение книг, акт вандализма, состоялся в первый год пребывания у власти Адольфа Гитлера. В мае 1933 г. по инициативе Пауля Геббельса, рейхсминистра народного просвещения и пропаганды Третьего рейха, в университетских городах Германии было совершено публичное сожжение книг, неугодных идеологии фашизма. В Берлине 10 мая на площади Опернплац (Opernplatz, с 1947 г. – Бебельплац), 15 и 30 мая 1933 г. в Гамбурге и в других городах на кострах горели произведения Генриха и Томаса Маннов, Бертольта Брехта, Генриха Гейне, Франца Кафки (Kafka Franz, 1883-1924), Ремарка, Фейхтвангера, Л.Толстого и других немецких и зарубежных авторов. В стихотворении "Сожжение книг" ("Die Bücherverbrennung") Брехт описывает чувства некоего писателя, который обнаружил, что его книги не подлежат сожжению. В отчаянии он обращается к властям: "Verbrennt mich! Tut mir das nicht an! / Lasst mich nicht übrig! Habe ich nicht immer / die Wahrheit berichtet in meinen Büchern? Und jetzt werd ich von euch wie ein Lügner / behandelt! Ich befehle euch: / Verbrennt mich!" → Hitler Adolf, Goebbels Paul Joseph, Drittes Reich, Bücherverbrennung Mahnmal, Bebel August, Buddenbrookhaus, Mann Thomas, Mann Heinrich, Brecht Bertolt, Heine Heinrich, Remarque Erich Maria, Feuchtwanger Lion -
15 Jenaer Romantik
f, ист.Йенский романтизм, период раннего романтизма, первые кружки немецких романтиков во главе с Фридрихом и Августом Вильгельмом Шлегелями. Вокруг них объединились Новалис, Тик, Шляйермахер, Ваккенродер и др. Опираясь на философию И.Г.Фихте и Ф.В.Шеллинга, они создали философско-эстетическую и литературную теорию раннего романтизма, в т.ч. теорию романтической иронии. Издавали журнал "Атенэум" ("Athenäum"). Название по г. Йена, где поэты собирались в 1798-1802 гг., там же находится Музей раннего немецкого романтизма (Gedenkstätte der deutschen Frühromantik) → Romantik, Schlegel August Wilhelm, Schlegel Friedrich, Novalis, Tieck Johann Ludwig, Schleiermacher Friedrich Daniel, Wackenroder Wilhelm Heinrich, Heidelberger Romantik, Fichte Johann Gottlieb, Schwäbischer Dichterkreis, Schleicher August -
16 Alte Nationalgalerie
Старая национальная галерея, в Берлине, на "Острове музеев". В собрании представлены полотна и скульптурные произведения с конца XVIII до XX в. Коллекция полотен включает произведения художников раннего классицизма, поздней немецкой романтики, реализма, импрессионизма, французскую и немецкую живопись XIX в. и первой половины XX в. Здание для музея построено в 1866-1876 гг. в стиле классицизма по проекту Фридриха Августа Штюлера и Иоганна Генриха Штрака. По желанию прусского короля Фридриха Вильгельма IV (Friedrich Wilhelm IV., 1795-1861) оно должно было первоначально иметь только залы для торжеств, балов и учебных целей. Однако в 1861 г. страстный коллекционер современного немецкого искусства Вагенер вместе со своим фондом принял участие в финансировании строительства и настоял на создании Национальной галереи → Museumsinsel, Neue Nationalgalerie, Stüler August Friedrich, Strack HeinrichГермания. Лингвострановедческий словарь > Alte Nationalgalerie
-
17 Humboldt-Universität zu Berlin
fУниверситет им. Александра и Вильгельма Гумбольдтов г. Берлин, обучение ведётся на факультетах теологии, педагогики, физического воспитания, социальных наук, философии, истории, библиотековедения, химии, психологии, фармацевтики. Основан в октябре 1810 г., состоял из четырёх классических факультетов: юриспруденции, медицины, философии и теологии. Создателем университета был Вильгельм фон Гумбольдт. Благодаря его концепции университет снискал себе почётный титул "Отец всех современных университетов". Университет оказывал огромное влияние на духовное развитие Германии, т.к. среди преподавателей университета были философ и первый ректор университета Фихте, Гегель, Александр фон Гумбольдт, братья Гримм, а также филолог и историк Моммзен, философ и теолог Шляйермахер, математики Эрнст Куммер, Леопольд Кронекер, Карл Теодор Вайерштрас, химик Август фон Хофман и физик Гельмгольц. 29 Нобелевских премий были присуждены учёным, работавшим в Берлинском университете. Среди них были Эйнштейн, Фишер, Планк и Хабер. В университете в разные годы учились Гейне, Фейербах, Бисмарк, Либкнехт, Меринг, Маркс, Тухольский. С 1829 г. клиника "Шарите" входит в состав университета на правах медицинского факультета. В 1828-1945 гг. университет носил имя Фридриха Вильгельма (Friedrich-Wilhelms-Universität). После Второй мировой войны в 1949 г. университет стал носить имя Александра и Вильгельма Гумбольдтов. Здание в стиле французского классицизма, памятник гражданской архитектуры XVIII в. Главный корпус построен по проекту Георга Венцеслауса фон Кнобельсдорфа. У главного входа стоят памятники Вильгельму и Александру фон Гумбольдту <zu Berlin – в отличие от "in Berlin" – восходит к началу XIX в., когда города Пруссии получили относительную самостоятельность. Чтобы разграничить "сферы влияния" города и королевского двора, который не желал находиться "в" городе, то есть на территории городского подчинения, решили, что прилегающий к дворцу район будет считаться "у Берлина" (zu Berlin). Об этом до сих пор напоминают названия ряда учреждений> → Humboldt Alexander von, Humboldt Wilhelm von, Fichte Johann Gottlieb, Hegel Georg Wilhelm Friedrich, Grimm Jacob und Wilhelm, Mommsen Theodor, Schleiermacher Friedrich Daniel, Helmholtz Hermann Ludwig Ferdinand, Hofmann August Wilhelm von, Einstein Albert, Fischer Emil Hermann, Planck Max, Haber Fritz, Heine Heinrich, Feuerbach Ludwig Andreas, Bismarck Otto Eduard Leopold von, Liebknecht Karl, Mehring Franz, Marx Karl, Tucholsky Kurt, Zweiter Weltkrieg, Charité, Knobelsdorff Georg Wenzeslaus vonГермания. Лингвострановедческий словарь > Humboldt-Universität zu Berlin
-
18 Köln
Кёльн, город в федеральной земле Северный Рейн-Вестфалия, на р. Рейн. Речной порт, транспортный узел. Один из крупнейших промышленных, торговых, научных центров Германии, город искусства, ярмарок, спорта. Типографский и издательский центр, медиацентр с известными теле- и радиокомпаниями, в т.ч. "Вестдойчер Рундфунк". Местопребывание консульских и торговых представительств иностранных государств. Резиденция архиепископа. Символ города всемирно известный Кёльнский собор. Двенадцать церквей в романском стиле, памятники римской и средневековой культуры. Один из старейших университетов в Европе. Научные институты в области авиационной техники, автоматического управления и обработки данных, вакуумной и лазерной техники, спутниковой связи, генной технологии (институт общества Макса Планка). Более 40 музеев и выставочных залов, частные галереи, 42 театра, Кёльнская филармония на 2 тыс. Мест, оркестр Гюрцених (Gürzenich-Orchester), "Кёльнарена" (Kölnarena) – один из самых больших концертных залов в Германии. С Кёльном связаны имена многих выдающихся деятелей литературы, искусства, науки, политики. Среди них Альберт Великий, Фома Аквинский (Thomas Aquinas von Aquin, 1225/26-1274), Майстер Экхарт, Стефан Лохнер, Николаус Август Отто, Карл Маркс, Конрад Аденауэр, Генрих Бёлль, предприниматель-меценат Петер Людвиг и др. Статус города с 50 г. Н.э. Основан на месте римского лагеря на левом берегу Рейна под названием Colonia Claudia Ara Agrippinensium (CCAA), в дальнейшем Cöln (Köln). В 90 г. Н.э. Столица римской провинции Germania Inferior (Нижняя Германия) → Nordrhein-Westfalen, Germania, Rhein, Romanik, Universität zu Köln, Bonn, Römisch-Germanisches Museum, Schokoladenmuseum, Albertus Magnus, Eckhart Johann, Lochner Stefan, Marx Karl, Adenauer Konrad, Otto Nikolaus August, Böll Heinrich, Planck Max, Kölner Dom, Kölner Karneval, Museum Ludwig, CCAA, Rautenstrauch-Joest-Museum, Wallraf-Richartz-Museum, Westdeutscher Rundfunk, Deutsche Welle, RTL Television, Deutschlandfunk, Kölnisch Wasser, Kölsch, Gürzenich, Käthe-Kollwitz-Museum, Beatles-Museum -
19 Rathenow
Ратено, город в федеральной земле Бранденбург. Расположен на р. Хафель (Hafel), правом притоке Эльбы, в озёрной местности Хафельланд (Havelland). Оптическая промышленность (очки, оптические приборы) – с 1801 г., когда священник Иоганн Генрих Август Дункер (Duncker Johann Heinrich August) изобрёл машину для шлифовки стёкол для очков. Другие отрасли: мебельная, пищевая, изготовление нагревательных приборов, металлоизделий. Достопримечательности: приходская церковь Св. Марии и Андреаса (Pfarrkirche St. Marien und St. Andreas), первоначально в романском стиле, в XV-XVI вв. частично в позднеготическом с ценным створчатым резным алтарём. Памятник Великому курфюрсту Фридриху Вильгельму (Großes Kurfürst Friedrich Wilhelm, годы правления 1640-1688) в одеждах римского императора. Установлен жителями в 1738 г. в благодарность за освобождение города от шведов в 1675 г. Памятник Дункеру, экспозиция в краеведческом музее о его жизни и о развитии оптической промышленности в Ратено. Статус города с 1295 г., первое упоминание места, окружённого крепостными валами, в 1216 г. → Brandenburg 1), Elbe -
20 Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn
fРейнский университет им. Фридриха Вильгельма г. Бонн, обучение ведётся на факультетах евангелической и католической теологии, права и обществоведения, медицины, философии, математики и естественных наук, педагогики, сельского хозяйства. Основан в 1786 г. В 1797 г. во время французской оккупации университет прекратил своё существование и был открыт вновь в 1818 г. королём Фридрихом Вильгельмом III после присоединения города к Пруссии. Университет возник на фоне настроений прусской культурной политики Вильгельма фон Гумбольдта. Идеи Просвещения привлекли в университет видных мыслителей того времени: А.Шлегель, Мюллер, Генрих Герц. В 1835-1836 гг. здесь учился К.Маркс. В XX в. были открыты философский и юридический факультеты (1928), а также математики и естествознания (1936). Университетская библиотека насчитывает 2 220 тыс. томов → Bonn, Befreiungskriege, Humboldt Wilhelm von, Schlegel August Wilhelm, Arndt Ernst Moritz, Müller Johannes Peter, Hertz Heinrich Rudolf, Marx KarlГермания. Лингвострановедческий словарь > Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn
- 1
- 2
См. также в других словарях:
August Heinrich — August Heinrich, der „Bellemer Heiner“ August Heinrich, Künstlername „Bellemer Heiner“ (* 20. September 1881 in Bellheim; † 5. Mai 1965 ebd.), war ein deutscher Schauspieler und Schriftsteller. Deutschlandweit bekannt wurde er als Pfälzer… … Deutsch Wikipedia
August Heinrich Hoffmann Von Fallersleben — Pour les articles homonymes, voir Hoffmann. Hoffmann von Fallersleben, par Schumacher … Wikipédia en Français
August heinrich hoffmann von fallersleben — Pour les articles homonymes, voir Hoffmann. Hoffmann von Fallersleben, par Schumacher … Wikipédia en Français
August Heinrich von Borgstede — um 1796 August Heinrich von Borgstede (* 5. Dezember 1757 in Hoya; † 7. Juli 1824 in Stargard in Pommern ) war ein preußischer Oberfinanzrat, Vorsitzender Rat im General Ober Finanz Kriegs und Domainen Direktorium, Generalzivilkommissar von … Deutsch Wikipedia
August Heinrich Rudolf Grisebach — Nacimiento 17 de abril de 1814 Hanóver Fallecimiento 9 de mayo de 1879 Gotinga Nacionalidad alemán … Wikipedia Español
August Heinrich Julius Lafontaine — (* 5. Oktober 1758 in Braunschweig; † 20. April 1831 in Halle) war ein deutscher Schriftsteller. Lafontaine studierte an der Universität Helmstedt Theologie und bekleidete bis 1789 meist Hauslehrerstellen. 1792 folgte er dem preußischen Heer als… … Deutsch Wikipedia
August Heinrich Lafontaine — August Heinrich Julius Lafontaine (* 5. Oktober 1758 in Braunschweig; † 20. April 1831 in Halle) war ein deutscher Schriftsteller. Lafontaine studierte an der Universität Helmstedt Theologie und bekleidete bis 1789 meist Hauslehrerstellen. 1792… … Deutsch Wikipedia
August Heinrich von Friesen — (* 25. November 1727 in Dresden; † 29. März 1755 auf Schloss Chambord) war ein französischer Maréchal de camp. Er war der Sohn von Heinrich Friedrich von Friesen (* 26. August 1681; † 8. Dezember 1739) und Auguste Constanze von Cosel (* 24.… … Deutsch Wikipedia
August Heinrich Emil Danz — Heinrich Aemilius August Danz (* 11. Dezember 1806 in Jena; † 17. Mai 1881 in Jena) war ein Rechtsgelehrter. Danz, Sohn des Theologen Johann Traugott Leberecht Danz (geb. 1769, gest. 1851), habilitierte sich 1831 an der Universität seiner… … Deutsch Wikipedia
August Heinrich Höpfner — (* 24. August 1830 in Potsdam; † 12. März 1901 in Perleberg) war ein Lehrer und der Stadt Poet von Perleberg. Leben August Höpfner Er wurde als Sohn des Potsdamer Schneidermeisters Johann Höpfner als erstes von acht Kindern im … Deutsch Wikipedia
August Heinrich Simon — (* 29. Oktober 1805 in Breslau; † 16. August 1860 im Walensee, Schweiz) war ein deutscher demokratischer Politiker. Leben Simon studierte von 1824 bis 1827 … Deutsch Wikipedia